[きっとまたいつか]ver1227_depapepe_covers02_Trim-日本指弹组合DEPAPEPE经典曲目全新翻奏「きっとまたいつか」

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 日成酱:读高中的时候每天单曲循环[大哭]
  • Cera:搞错的名字是不是都是《柠檬树下的午后》哈哈哈[doge] 这首歌是真的宁静好听,也简单
  • 没跑七:这个问题我思考过,就是为什么会出现这种完全没有关系的中译。我认为的原因就是绝大多数中国听众的日语水平,趋近于零,五十音图都无法简单应用,搜索歌名都搜索不了的那种水平。如果用英文的曲名,就大概率不会搞错了,就不会有这么多“乱翻译”出来,曲子的传播度也会更广。比如START这一首,就从来没有误翻译。风见鸡,这种也没问题,甚至 晴时雪 这一首,也不会有太大问题。但是全都是平假名、片假名的,特别是名字长的,就容易出现这种问题。短一点的假名,比如ナユタ,我相信很多琴友对他实际代表的意义都不明确,就更不用说那种长的了[笑哭]不过话说回来,曲子名字毕竟是作者的心愿,如果不能通过英语这种语言很好的表达的概念和思绪,那也只能用日语来,这也没办法。 另一种方法,就是官方本身就给出两个名字。这个也可以。押尾的樱花盛开的季节就是这么干的。按照日语,是 樱花盛开时。按照英语cherry blossom time,实际上是 樱花时节,没有“盛开”这个动词(日文汉字是 咲)在里面。 这一首,其实按照日语直接翻译,确实是一定会再会,但是按照中文的正常习惯短语来翻译,大概是:后会有期。但是这样又丢失了一些那个原版直译要表达的东西[笑哭]这个确实不好处理,就看哪个传播度更广了。
  • 取什么佲:最后一次警告用bilibili的人,你们都给我小心点,我不管你是什么身份,什么背景,新人还是老人,混的有多牛逼。这些我都不晓得。这些我也都不在意,我唯一在意的就是,你们要记住以下我说的每一句话,都给我认真点看清楚: 大家新春快乐[doge] 点个赞吧,快要升级了[doge]
  • 蓝波20:爱生活 爱叶修