应该不会有错了吧-德语诗歌 | 三语字幕 | 保罗·策兰《死亡赋格》-Todesfuge-Paul Celan

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • KatnipAna:我听到的是犹太人作为被迫害者的悲怆和对生命不公的揪心扣问… “这个人叫我们挖自己的坟墓,这个人把我们当作他的狗,他的舞者歌娘,供他玩乐,这个人用铅弹把我们的身躯击碎,夺走我们的生命——他一定是来自德国的死神… 然而他给他心爱的姑娘写信,他的眼神一样温柔,只不过他爱的姑娘有金色的头发,而我爱的姑娘是灰色的头发… 所以他不是死神,我们也不是应死之人…可是若他不是死神,为什么我与我的同胞只能在半空中的坟墓容身?我们与他的区别,只是他有一双蓝眼睛,而我们有着黑眼睛…”
  • 生物天坑:我记得看过一个版本叫金弢的译者翻译的,他认为不应该翻译为玩蛇,那个德文单词其实也有锁链的意思,应该翻译为锁链
  • Steinadler:我们老师上课举过这个诗做例子,就是前两句,我本来挺感兴趣,但一忙就把这事忘了……感谢这个视频,让我想起来了。
  • 非万能青年与旅馆:保罗·策兰,对我影响最深的诗人之一。 无论你搬起哪块石头 无论你搬起哪块石头—— 你都会让那些 需要它保护的暴露出来: 现在他们赤裸着 变换着蜷缩之所。 无论你伐来哪棵树—— 用来 做床架,在那上面 魂灵们再次聚集, 仿佛它们亘古如初 不会 发抖。 无论你说出哪个词—— 你都有欠于 毁灭。
  • 子健丶:策兰影响力越来越大了~前几年在这搜都找不到什么视频