应该不会有错了吧-德语诗歌 | 三语字幕 | 保罗·策兰《死亡赋格》-Todesfuge-Paul Celan
热门回复:
- KatnipAna:我听到的是犹太人作为被迫害者的悲怆和对生命不公的揪心扣问…
“这个人叫我们挖自己的坟墓,这个人把我们当作他的狗,他的舞者歌娘,供他玩乐,这个人用铅弹把我们的身躯击碎,夺走我们的生命——他一定是来自德国的死神…
然而他给他心爱的姑娘写信,他的眼神一样温柔,只不过他爱的姑娘有金色的头发,而我爱的姑娘是灰色的头发…
所以他不是死神,我们也不是应死之人…可是若他不是死神,为什么我与我的同胞只能在半空中的坟墓容身?我们与他的区别,只是他有一双蓝眼睛,而我们有着黑眼睛…”
- 生物天坑:我记得看过一个版本叫金弢的译者翻译的,他认为不应该翻译为玩蛇,那个德文单词其实也有锁链的意思,应该翻译为锁链
- Steinadler:我们老师上课举过这个诗做例子,就是前两句,我本来挺感兴趣,但一忙就把这事忘了……感谢这个视频,让我想起来了。
- 非万能青年与旅馆:保罗·策兰,对我影响最深的诗人之一。
无论你搬起哪块石头
无论你搬起哪块石头——
你都会让那些
需要它保护的暴露出来:
现在他们赤裸着
变换着蜷缩之所。
无论你伐来哪棵树——
用来
做床架,在那上面
魂灵们再次聚集,
仿佛它们亘古如初
不会
发抖。
无论你说出哪个词——
你都有欠于
毁灭。
- 子健丶:策兰影响力越来越大了~前几年在这搜都找不到什么视频