-5分钟学会做字幕[via靛蓝字幕组]

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • SUVEN:(=・ω・=)基于UP没说明一些其他的东西,我就在这里补充一下吧,希望大家顶顶。 1.压制可以使用小丸、MeGUI、Mediacoder或者其他压制工具,请不要使用格式工厂或狸窝等,因为这些软件未自带函数 2.可以在每一句加入{\fad 100},来做出渐入渐出的效果。 还有的可以网上搜教程~
  • sky92昙:嗯 一部100分鐘電影的對話通常在800~1200條左右 文本翻譯先不說 如果不靠着音頻打時間軸 很累 非常累 我通常做字幕還是先找外網英語字幕 因爲人家已經幫我打好軸了 通常只涉及文本翻譯 我一個人工作兩到三天 就能出一部 如果因爲分CD導致軸對不上 校準原有的時間軸比聽譯打軸更累 一部3小時2000條的字幕文件校準軸 花了我12小時***PS:如果是小語種做雙字幕 還要用後期 如果雙語本來是分開 軸又不是同一個 那麼是工作量極大***so 有這種個人體驗 知道字幕組的操勞啊 尤其是個人字幕
  • 靛蓝字幕组:求扩(`・ω・´)
  • SUVEN:(=・ω・=)基于{\fad 100},我做个补充,100指100毫秒,既0.1秒,可以自己修改数值。当然嫌麻烦,可以新开一行,把这个写上去,然后特效一栏写上templat line,最后菜单栏自动化就全部自动添加了。 看看146l就知道我说的是什么了,求顶
  • cockroachxx:UP应该顺便在结尾加个如何把字幕文件压进去视频的。