【中文字幕】淑女好逑【羽生まゐご】-【中文字幕】淑女好逑【羽生まゐご】

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • --Matcha-:这版的翻译的精妙之处,并不仅仅在于它对中国古典诗词文化的借鉴(部分词句引自《诗经》)以及谐音空耳(“白粉彭彭”“桃之彤彤”),更体现在整曲翻译对于曲中这一主角对“爱”独有的情思以及感悟上。 曲子前半段是主角对于美好爱情与思念的求索,着重于对自身外在和谈吐的修养;曲子中间的“我爱你”以及副歌更加重了执念,回环往复的曲调也和中式古典诗词的翻译巧妙融合,同时又有日式特有的乐器伴奏,情感自然而然地直击人心,仿佛看到那位白衣少女忘情地翩然徜徉于花海…… 曲子过半,歌词从单纯的爱恋之情跳出,用中式哲学抒发出主人公对于人生的感悟,“切勿切勿空折枝”,也体现出主角对于自身情感的重视,不仅仅给予“君”自己的爱,更要有所甄别地,爱着自身。先爱“己”,后爱“君”,所谓“淑女之贞”,莫过如此。 曲末,“雨潇潇”过后,背景由粉红渐变为雨蓝,之后又渐渐转晴,那份初恋的真情,也在历经世事后,愈加纯粹坚韧;即使故人远去,依然可以在“春阑珊”时翘首以盼,“仍待复归来”。 (*感谢译者为我们提供了这一带有中式古典韵味的翻译!!“山川异域,风月同天”,美好的文化总会在交流中更加出彩![爱心]某些地方再完善修整一下,简直是可以直接用古汉语翻唱的程度…期待中日和鸣的那一天!!) (*未经授权禁止转载)
  • 夏日激推:翻译好牛!! 迷子老师挺喜欢中国风的,之前还翻调了一版中国风的寄り酔い,我觉得如果迷子老师能看到,他应该也会很开心有人这么用心地对他的作品的
  • 一叶洄:虽然完全不懂翻译不知道信达雅之间怎么权衡好 但作为业余填词感觉chocolate翻译成“巧可丽人手”好有意思啊!!一种风格和语言相折衷的尝试 学到!
  • 斐木尘:有一种中国古典美,但这种古典美用日语唱出来更增添了一分欲语还休。先夸羽生老师的曲子,副歌的一点转音把缠绵辗转的情思表达的特别到位。然后词,热评老师已经讲得很好了,不多赘述,回到了读蒹葭和关雎是感受到的朦胧的爱意。复述一下弹幕的话,第一次想用美不胜收来形容一首歌!
  • 这里冇东西:好强大的翻译……与曲绘还有曲子本体共同编制了一出少女初恋的美好…太美丽了,太美丽了,,真的不用摆在卢浮宫吗