HEJ字体-【乌克兰/波兰民歌】 Hej sokoły(嘿,翔隼) 波兰球白俄历史版 《火与剑》配乐

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 寰宇霸主扬马延:有两处翻译疑有误: 1、每处副歌的dzwon, dzwon, dzwon dzwoneczku不应翻译为“呼唤的钟声”,这里的dzwon是“发出响声”之意,而dzwoneczku是一个由dzwon派生出来的词,一般作“铃铛”而不作“钟”(草原上哪里来的钟呢?只有马脖子上的铃铛),故可以翻译为“叮当、叮当,铃铛叮当” 2、01:20处的“zal zal za dziewczyna”没有抱歉的意思,zal应作悲伤。其实你看后面01:26的那句句式一模一样的“zal, zal serce placze”你都翻译成了悲伤,为何前一句反而作抱歉?……
  • 泰罗格伯爵:这个是白俄罗斯球的版本[小电视_赞][小电视_赞][小电视_赞]
  • 慎导灼监视官:非常喜欢那句“世间有很多的女孩,但我最在意那个乌克兰”感觉这句用波兰语唱出来非常好听,而且也表达了对那个乌克兰女孩的爱恋之情。无论有多少女孩,最最在意的还是那个乌克兰女孩。这首歌中的爱情很让我感动。 我也是从波兰球白俄罗斯历史的视频来的。[惊喜]那个视频看了数遍。高质量作品。
  • 瓦格那:首页通知书(`・ω・´)
  • 人生顶肺:黑海之滨,碧草青青 哥萨克人,策马离乡 作别伊人,吾心忧伤 猎鹰猎鹰,四海翱翔 叮铃叮铃,铃儿作响 草原之上,云雀飞翔 世上红粉,何其之多 独念伊人,远在故土 寄心于此,念念不忘 伊人独居,孤独常伴 分隔两地,日夜牵挂 悲哉悲哉,千里之隔 悲哉悲哉,恐不能归 美酒佳酿,速与我来 即日身死,葬往何方 归葬故土,伴我所爱

http://acg.ibilibili.com/cms/yirenzhixia/7.html