224-【TDA君】QQ上那些有趣而且还流行的图片(第一百三十九期)

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 口所浩二:发现一个更新 我:下次再装 一般软件:我觉得你在骗我,不过没关系 windows:我觉得你在骗我,不过没关系
  • 穿校服的歌:吃狐狸软饭啊
  • Lkrystle:狐狸你看看tda这长度
  • nioehwrs:有些人啊,觉得会用百度翻译就是懂日语了? 微博@内藤君和西瓜酱 興味深い日本語「お前も死ぬぞ」 我刚才介绍了日本的一座寺庙里的一个标语「お前も死ぬぞ(你也死啊)」,日本人听这一句的时候有“很严厉地被训醒”的一种感觉,这一句日语带有的含义很深。 我把它翻译成中文的时候有一点纠结: 你都要死啊 你也死呀 你也会死啊 你也得死 你*** 汝也死 考虑了各种我能考虑到的翻译,但感觉都不能够表达日语原句带有的那种感觉。 首先我先介绍给大家原句给我们带来的意思与含义。
「お前も死ぬぞ」 お前:称呼对方「お前(你)」,是一个极其没有礼貌的事情。A对B说「お前」,给人感觉对A来说,B不是值得尊重尊敬的对象,带有瞧不起对方的感觉。但在这句「お前も死ぬぞ」的语境里的「お前」给人这样的感觉“你可能以为你自己是特别的,你自己很了不起。你看着地上的虫子,周围的蚊子,你可能瞧不起它们,你毫不犹豫地杀死。但我告诉你,你跟他们一样,你也是无力虫子,一拍就被打死,都避免不了自然天理。你可能认为人和虫子不一样,你和虫子不一样,但事实是,你一点都不特别,一点都不高大,是一只无力无助,只能等死的,可怜的存在。” 语气助词「ぞ」:这个 「ぞ」是很口语,有“提醒”对方的语气,它跟「よ」起的作用是一样的。但「よ」是带有温柔亲切的语气,这个语气「ぞ」不带有。「ぞ」不带有人性的温暖,是一个无感情,就提醒对方一个事实的感觉。如果只说「お前も死ぬ」,那给人的感觉是,这句知识叙述事实而已,而没有以口传的语气提醒我的感觉。但说「お前も死ぬぞ」,感觉这句话不是只说事实,是针对我,我这个人提醒的一句话。我跟你说「お前も死ぬぞ」,我不是叙述事实,我是针对你说的,你也死啊。 活在现在社会的日本人,在日常生活中已经习惯别人很尊重你,受到虔敬恭敬地对待。生活在这种很安全,很和谐和平的社会里的我们,虽然作为知识都知道“谁都会死”,但还是没有实感,感觉“死”还是是个遥远的存在。寺庙里的这一句「お前も死ぬぞ」,提醒我们,我们都不是特别,也是跟你一拍就死的虫子一样,一只小小无力,没任何办法抵抗反抗的,可怜的东西。 「お前も死ぬぞ」 提醒你,你不是特别,是无力无助,渺小可怜的存在。 提醒你,死,一直在你身边。
  • 钱伟利息:还是TDA好啊