“The Daffodils(咏水仙)” — 威廉·华兹华斯-“我孤独的漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡......” 直观生命的诗 | 华兹华斯 · 《咏水仙》
热门回复:
- Lumsk:华兹华斯·《咏水仙》
我孤独的漫游
像一朵云在山丘和谷地上飘荡
忽然间我看见成千上万朵
金色的水仙花迎春开放
在树荫下 在湖水边
迎着微风起舞翩翩
连绵不绝 如繁星灿烂
在银河里闪闪发光
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行
我一眼看见了一万朵
在欢舞之中起伏颠簸
粼粼波光也跳着舞
水仙的欢欣却胜过水波
与这样快活的伴侣为伍
诗人怎能不满心快乐!
我久久凝望 却想象不到
这奇景赋予了我多少财宝
每当我躺在床上不眠
或心神空茫 或默默沉思
它们常在心灵中闪现
那是孤独之中的福祉
于是我的心便涨满幸福
和水仙一同翩翩起舞
- D-Shostakovich:华兹华斯的诗是属于很难翻译成别的语言的那种,建议有一些英文基础的爱好者看看原著
- 烟怀西贝:我觉得我发下了宝藏,要赞我吗……
- 海岛橘子:孤独的漫游
- 痞美:这个声音就很高大上