台湾动画片译名VS大陆动画片译名-台湾动画片译名VS大陆动画片译名

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 无敌火云邪神:神奇宝贝 宠物小精灵 精灵宝可梦 口袋妖怪 我小时候可能看了个盗版[蛆音娘_吐血]
  • RinYi:千与千寻的那个我还是觉得大陆翻译的好点,虽然一开始看名字很难理解,但是看完后却会觉得名字的含义就变了。
  • 落落此时:额,那个修正一下,中华小当家是因为当时赞助商是小当家干脆面所以叫中华小当家,主角叫小当家也是赞助商加的戏
  • 末暄不是未喧:记得很久以前台湾过来老师我们聊天的时候说 “你们有没有看过宠物小精灵?” 我们“啥玩意?” 老师“就是神奇宝贝!” 我们“啥?” 老师“口袋妖怪!” 我们“不知道” 老师急了大叫一声“皮卡丘!” …… 然后我们都知道了😂
  • 能不能不要那么菜:我记得一部日剧 大陆翻译:逃避可耻但有用 台湾翻译:月薪娇妻 哈哈哈哈哈 (°∀°)ノ(`・ω・´)