sonnet 18-能否把你比作夏日璀璨?读懂莎士比亚十四行诗中的永恒爱情!Sonnet 18 Shall I compare thee t
热门回复:
- Selena小姐姐:Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?
BY WILLIAM SHAKESPEARE
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
- 遇见缘未尽:我怎能够把你来比作夏天?
只因你比它可爱而更温婉;
风将五月宠爱的嫩蕊摧残,
夏天借来的时间可惜太短;
有时天堂之眼是这样热切,
他的金颜时常会遮住一半;
抵挡不住推行变故的自然,
当芳颜不再时叹命运不堪。
但你的长夏永不凋零黯淡,
而你皎洁的芳华终将璀璨;
即使死神说你的命运将断,
也在永恒的诗中时间变慢。
人类只要一息尚存,双眼能看,
你的美将随着这诗,海枯石烂。
- 小飞熊Kooper:我只觉得,我需要莎士比亚,但不需要爱情了
- 花月正春风QvQ:我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
——莎士比亚
- 明明crystal:BGM是什么呀?