sonnet 18-能否把你比作夏日璀璨?读懂莎士比亚十四行诗中的永恒爱情!Sonnet 18 Shall I compare thee t

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Selena小姐姐:Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day? BY WILLIAM SHAKESPEARE Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
  • 遇见缘未尽:我怎能够把你来比作夏天? 只因你比它可爱而更温婉; 风将五月宠爱的嫩蕊摧残, 夏天借来的时间可惜太短; 有时天堂之眼是这样热切, 他的金颜时常会遮住一半; 抵挡不住推行变故的自然, 当芳颜不再时叹命运不堪。 但你的长夏永不凋零黯淡, 而你皎洁的芳华终将璀璨; 即使死神说你的命运将断, 也在永恒的诗中时间变慢。 人类只要一息尚存,双眼能看, 你的美将随着这诗,海枯石烂。
  • 小飞熊Kooper:我只觉得,我需要莎士比亚,但不需要爱情了
  • 花月正春风QvQ:我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。 ——莎士比亚
  • 明明crystal:BGM是什么呀?