“临停接送点”为啥翻译为“kiss and ride”?-“临停接送点”为啥翻译为“kiss and ride”?一个巨大的文化差异…

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 舒心旁:亲一个就走?!
  • Dr1nkLady:像这个是中文直白,英文艺术,但是换到别踩草坪或者向前一小步,文明一大步这样的,瞬间又变成英文直白,中文艺术了,所以我觉得和文化关系不大,只是有的项目正好有对应了俚语而另一语言没有
  • Feos:看到这句第一反应就是生理学中有个过程叫”kiss and run“, 是指一种囊泡不完全融合, 只是开一个小口释放物质, 然后又回去的过程. 结合囊泡在膜前等待释放的某种状态叫“docking”, 这种“kiss and run"相对于另一种释放机制“full collapse fusion“, 确实和这里的场景很像
  • 六羟基合猫咪酸钠:2022年7月16日19点11分,侃哥在 人 类 低 质 量 翻 译 鉴 赏(15) 中说将要出一期更多关于颜色的英文的视频,距今已9天23小时15分,生产队的驴都不敢这么歇,警钟撅烂,望各位周知!
  • 青光剑跳跳:如果亲完了以后又不走了,怎么办?叫“kiss and return”[doge]