日本网友吐槽原神全是些不知道咋读的汉字-日本网友吐槽原神全是些不知道咋读的汉字

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Lyinnn:不管哪里都有巨婴 我中华文化还为你优化? 有给日本本地化一部分 就是为了让他们入门一些知识 剩下自己学 拼音慢慢学 本地化是好意 不是本分 游戏就该有自己的文化坚持
  • 温泉蛋不要温泉:最早开始烤肉的时候就发现了璃月人名很奇葩了,翻译真的很有问题,既然璃月用的是中文读法,理应全部用中文读法的,但是米哈游好像是为了照顾日本人,很多地方妥协成了音读,其实胡桃和香菱日本人读得可顺了也没啥不习惯,甚至烟绯在出来以前日本论坛都接受了イェンフェイ(中文读音)这个名字,结果好家伙一出来变成了エンヒ(音读),真的是挺迷的[藏狐]
  • -什么都会有的-:对于这种日本人,我一般给他们的建议是爱玩玩不玩鲧[妙啊]
  • 小阿克萌德:早就该这样了,中文汉字直接让外国人直观去记。想到前几年《只狼》的那个“死“字各种外国主播接受的也很快,其实现在大部分外国玩家根本就没那么矫情,不爽的是还有一部分人把汉字当日语了。 这种把汉字废了玩注音的典型就是韩国,教出来的一代人思维已经进不了象形文字的辨认逻辑了,只用注音搞了不少笑话。日本人保留一部分汉字,但各种注音外来语片假名也搞出这种逻辑了,用读音去认字不然认不出的鬼逻辑。 现在各种国内的游戏非得为了迎合搞一些注音读法,日文读法,原神的游戏名就是,说什么普及,便于理解,游戏做好了别人接受起来没那么难,甚至还会帮你玩梗宣传,这种情况不是没有过。说白了压根就是不够自信,在文化输出上还要借别人的势,比如各种国产游戏非得配日语,弄不好外国人还把你家文化输出认成别家的了。
  • 镇痛药剂:从各种动漫,舞台剧之类的都能看出日本对西洋文化的接受程度何等之高。 我寻思你们声优读那么长的德文名都没半点不适。 咋到这就膈应了呢??[滑稽][滑稽] 想起过年方舟(不是引战)老陈岁红霞皮肤有个折梅的动作。 一堆日本人就受不了了,说什么不要折樱花。 感情二次元全是你家文化呗(手动中指)