魔法满屋—We Don't Talk About Bruno 普通话版-魔法满屋—We Don't Talk About Bruno 普通话版

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 麻油辣椒酱:这次国配的惊艳到我了,很值得去看!里面的歌曲都很好听,我还想在网易云找中文版唱的,可惜找不到
  • 针持:说歌词不押韵的恐怕根本就看/听不出押没押韵,只是刚刚学会“押韵”这个词就到处乱用吧。 “押韵”这个行为本身是为了从歌词方面营造歌曲的音乐性,精确地说是提升歌曲韵律感,但不是只有押韵这一种手段可以营造音乐性。中国最古的歌词合集《诗经》里面,风多是押韵的,而雅和颂多是不押韵的,为什么?《韵文通论》的回答是:用韵者声促,不用韵者声缓。放在歌曲里也是一样的道理。 抛开押不押韵这个问题,国配版的we don't talk about Bruno在填词上已经非常优秀了,迪士尼歌舞电影里的歌曲本来就带着“台词”的任务,侧重于传达情节信息,而不是追求文辞优美,嫌弃歌词直白的不如左转网易云听点林夕黄霑方文山等优秀词作的流行作品、昆曲经典唱段,或者直接摄入《经典咏流传》这档节目出的原声带合集(在这里“直白”的对面是“含蓄”,故弄玄虚词不达意的爆款古风歌还得靠边站。不过我也怀疑押韵狂魔们对翻译的认识是不是也还停留在“i love you翻译成月色好美/浮世有三”级别。 况且评价一版填翻除了填词之外还应该着眼于配音演员的演唱呈现吧?可能是评价唱功太吃专业底子所以押韵狂魔们都不敢出声了,毕竟“破音”“假声”这两个词此刻都不太用的上的样子[微笑]
  • 帝笙ovo:说国配不行的,人家要是真的想偷懒,直接用原片就行。是为了增加小朋友在观看时的代入感。才做的国配,不是给你这群大人挑三拣四的。有问题可以说,但过分苛刻就没必要了。
  • RakiHara鳕鱼烤架限定款:我看的原版怪不得觉得歌词翻译那么怪……直接搬普通话版歌词了
  • YoursRae:求求了不要再吐槽翻译了!这是动画翻译小孩得能听懂,得押韵,还有一点是迪士尼要求歌曲翻译得对得上口型,翻成这样挺好的了实在不愿意看去看原版不行吗?