再一再二:登高
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
Climbing the Heights
The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight.
Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning.
Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone.
In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale.