袁隆平-外刊纠错-[全英中字]美国外刊把袁爷爷写成叶爷爷后 我去纠错了

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 李想好像没有理想:评论倒也不必说人家为了洋气说英文 up标题都写明了【全英中字】不知道你点进来杠几句是什么意思 有意思吗 真没意思😅
  • 草莓圣堂:我怀疑美国那些媒体发文也都是互抄的,因为我前天看到美联社也在这里写错成了Grandpa Ye……[笑哭]
  • ToveyL:[微笑]然而评论区做不到这么严谨的考究,基本的调查了解都没有,就直接开黑,觉得一个形象不符合他们的就黑,就引导跟风的黑,真的B站低龄化是越来越严重了,请先了解一个事情视频的全部经过加以思索再评论也不迟,别着急发表那些个人情绪化的言论,黑子有一百个说个一百句可能就会有一部分人信了。
  • 曲奇无忌:他们做后还真的把“ye”改成“yuan”了,说明他们不是故意打错的,可能是不小心的
  • 俄语学习者:是的,你很严谨,确实需要做比较,有些地区对于汉语拼音的翻译是有自己的习惯,尤其是一些姓名,像俄语中,孙中山就不能直接翻译成孙中山,俄罗斯人习惯说成孙仰仙,孙中山号逸仙,我们的是先例文本,他们的翻译受到传统文化和历史习惯的影响被称为解读文本