都是“公侯伯子男”,中西方的爵位为啥一模一样?-都是“公侯伯子男”,中西方的爵位为啥一模一样?

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 此刻一个人张灯结彩:就是翻译的问题,你把西方的爵位翻译过来总得找个模板嘛,诶,刚好,中国的已经有一个现成的体系,不用自创,就采用了。
  • 过激の贝尔:还没看,但我猜是本地化翻译[脱单doge]
  • 费嘟嘟-:以前也不能理解,后来想想就猜是翻译原因了,包括像女巫,上帝这些词,原本就是中国就有的,翻译的时候正好套上去,结果最后反而是国外的意思占据上风了,一说上帝就默认是西方那个上帝,说女巫有的人还给你纠正国内应该叫巫女,就挺搞笑的哈哈哈
  • 民国豌豆:这还能谁抄袭谁?当然就是翻译出来的问题,方便大家理解。就好像上帝这个也是翻译过来的[笑哭]
  • 發光的铁轮IGNAT:西方“公爵”无论是拉丁系的dux還是德语的Herzog覈心含义都是“将领”; “侯爵”是法国将日耳曼系的mark-graf引入拉丁系爵位体系的産物,覈心含义是“边陲长官”; “伯爵”拉丁系的comes意为“遀从”,德语Graf是“长官”,英语earl是“指挥官”; “子爵”是法国在伯爵的基礎上整出来的“副伯爵”; “男爵”也应该是法国整出来的,来自法兰克语baro(“戰士”),aka大头兵; 再下面就是“领主”,德语Herr与拉丁系的senior均为“长者”,而英语lord意为“麺包守卫(loaf-ward)”……