Masano新闻019-【日语】假如没有“外来词” 日本人活得下去吗?

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Suntory73:日本的有机化学了解一下
  • enjoy月迷风影:日本也有音译词
  • Masano:好棒![2233娘_大笑][2233娘_大笑][2233娘_大笑][2233娘_大笑][2233娘_大笑]
  • Bezdno:日语外来词滥用现象特别严重
  • 吃货小跟班:日本文字中大量采用汉字,但发音与汉语不同,意思也相去甚远。中国现代向西方学习不是直接向西方学习,而是经由日本这个二传手。原因大致有三。一来中国缺乏西方语言的翻译人才,大量西文著作不能立即直接译成中文出版发行。传统中国对文字过于讲究,虽然有西来的传教士,但他们的中文写作水平还不足以独自担当翻译工作,所以,西学东渐早期的西方著作翻译都是传教士与中国文人合作进行,这样就极大地限制了西文著作的汉译规模和进度。第二个原因是,日本引进西学较早,而且日语吸收外来语的能力较强,西学日化工作动作迅速且规模大,加上日本离中国近,留学生多,现代中国人多经由日本向西方学习。第三个原因,也可能是最重要的原因,中国人阅读日本文献非常容易,哪怕是根本不懂日文的人,读日本的书也能明白个大概。1898年****失败后,梁启超亡命日本,在船上读到一本日本小说,发现居然满纸汉字,也知道其意思不会差太多,于是在基本不通日文的情况下开始翻译日本小说。说是翻译,其实只不过是把日本人采用的汉字基本照搬过来而已。就这样,从19世纪末期开始,在中国掀起了一场向日本学习西学的热潮。的确,通过日本学习西学上手容易,见效快。

http://acg.ibilibili.com/cms/yirenzhixia/7.html