把《临江仙·滚滚长江东逝水》(三国演义片头曲)用谷歌翻译二十次后-把《临江仙·滚滚长江东逝水》(三国演义片头曲)用谷歌翻译二十次后

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 妖魅力:我一直觉得,我们的古诗文不应该用现代语言来翻译它!统一的翻译却是在固化一个人的思想!每个人内心对美的感受是不一样!一千个人内心有一千个哈姆雷特!作者当时的感受,后来人每个人的内心对于作者的感受都是不同的!负责编译古诗文的人是一种感受!而每一个学生又是一种感受!为什么要把编译者的感受强加给学生呢?
  • 秦文帝扶苏:(历史)如滚滚东流的长江,有多少英雄淹没在这洪流之中。是非对错、成功失败再回首时是皆已成了云烟。山河依旧在,经受了多少时光。白发苍苍的渔夫和樵夫看惯了世间的春秋变幻,还不如来一壶酒来庆祝相逢的喜悦,古往今来的故事也只是在两人(人们也可以)的谈笑中。(我的理解)
  • 林江仙bili:这翻译完全没有那感觉 ,其中的,是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红 简直太精髓了
  • 堇色之物:孙子老外要想理解中国诗词文化非常难!
  • Alex_Shark:这什么伞兵翻译?