aLIEz - feat. 茶理理 Chinese ver.『WACAVA』-【厂牌翻唱企划】aLIEz - feat. 茶理理 Chinese/English ver. 『WACAVA』

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 茶理理理子:没想到吧? 能唱中文+英文版的aLIEz我真是嗨到不行!!!!! [热词系列_知识增加]
  • 雨狸:大家好这里是《aLIEz》中文版的作词雨狸~ 非常高兴能被WACAVA邀请参与制作中文版填词!被“用各国的语言诠释歌曲的美丽”这样的精神打动,尽力用将原曲的风貌用符合中文习惯的方式展示了出来!(对!副歌又要还原原曲的谐音玩法又不能跑题真的想了很久hhh) 与茶理理和官方工作人员一起调整小细节的过程也是十分开心的经历,希望大家除了享受曲子之外,也可以发现我们自己母语的独特的美妙之处>< 完整版的MP3可以在各大音乐平台搜到~后半部分的歌词我自己也是超满意的!请大家务必都听听看!
  • 比企谷惠子:谢瑶刚下飞机(?)首先这次真的是爽翻了,核爆神曲+霾霾+茶叔三重炸裂,昨天听了首发直接哭出声,这是什么世纪神话!!!!!!曲就不说了还有什么能说的吗,这次的合作霾霾还是一如既往地强势啊不论是怎样的合作方都能表现地这么霾里霾气(褒义)既有鲜明的个人特色又和原曲恰如其分又是对原词信达燃的翻译不说了我去抢楼了!!!!!
  • 妖潜忆境:复刻一下之前不是联合投稿时在底下发的评论x 算是食用指南,求顶qwq ---分界线--- 因为很多人都是原版先入为主所以觉得中文版本很奇怪什么的都是正常的,但是这个不是你捧一踩一的理由 中文版本为译词,而非填词,在词作与相关团队再三确认之后在副歌内保留了诸如“爱抚”之类的词,“爱-诗-祭”也是根据副歌原本的“Eid-聖-Rising HELL”的格式进行翻译 负责中文译词的词作是个很心细的人,会认真看绝大多数正常的评论并积极吸取他人意见,如果各位听众姥爷觉得词有哪里不和您胃口,可以在评论区激进但不失温和地提出自己的意见,敬请期待她为我们带来的下一作 同时谢绝一切形式的捧一踩一,您又不喜欢的权利和提出自己声音的意见,但是对于诸如“英文版比中文版的词好上几千几百遍”“我觉得xxx的日文版本/xxx的中文填词版本比这个好听很多,‘个人观点,不喜勿喷”“中文版填的是什么,不如直接听原版”这种这边的建议关掉视频,再打开自己喜欢的版本,而不是在这里留下痕迹来刺激喜欢这个版本的人 综上,诸君食用愉快(~- O- )~
  • 反常函数:从视频搬运的歌词 aLIEz - Chinese ver. 演唱:茶理理 中文译词:雨狸 编曲:SHUHEI MUTSUKI 插画:Erika Hara 视频制作:Wamio 原唱:SawanoHiroyuki【nZk】:mizuki 一味地固执己见 戴起傲慢的冠冕 就算那只是利用 廉价自尊在表演 只有镜子才了解 怯懦的我 如何逃避羞耻与悲哀的折磨 洋洋自得 炫耀伤口 除此一无所有 就轻避重 抱紧战果 自欺无所不能 风吹雨打 颗粒无收 思想依旧羸弱 如何拯救意志的残破 爱-same-CRIER 爱抚-saves-LIAR Eid-Saint-Rising HELL 爱-诗-奠 Game 世间的 Day Don’t-Say-War Lie-骸士-War-World Eyes-Hate-War A-Z Looser-Krankheit-Was IS das?