人 类 低 质 量 翻 译 鉴 赏(21)-人 类 低 质 量 翻 译 鉴 赏(21)

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 名探偵4869abc:最后炸物旁边的日语 bakuhatsubutsu 也是爆炸物的意思
  • 西汉首辅岳飞字翼德:Party House那个,House还是大写[笑哭][笑哭]建议翻译回来:众议院[doge][doge]
  • Brandy98:与此同时,外语专业找工作会被说“现在AI翻译都代替人工了,你们这专业还能干嘛?”[微笑][微笑][微笑]
  • 抽抽旭:最后那个感觉是机翻套机翻[捂脸] 前面的「炸物」姑且当是中文,然后后面的平假名「ばくはつぶつ」就是「爆発物」,所以和下面的"explosives"是能对上的。而正确的对应“炸物”这个意思的日文应该是「揚げ物」「あげもの(agemono)」有时候也可以省略中间的「げ」写作「揚物」。 刚刚查了下字典,日语中确实不存在「炸物」这个词,不过鉴于日语中确实广泛存在类似于「食べ物」、「飲み物」、「鍋物」这样的词,而“炸物”一词又明显不是正常的、常见的中文表达方式,同时这又是一家日料店的菜单,我就姑且对照「和製漢語」称之为“中制日语”好了[妙啊]
  • 星鸽_LeeCoX:之前在地道里看见一个,把since1938打成SINE1938的[大笑]