匿仓富:小伙伴们做笔记了:
1 О вкусах не спорят 爱好不一,不必争论,各有所爱
2 Ни рыба ни мясо 不三不四,非驴非马,不像样
3 Ни к селу, ни к городу 牛头不对马嘴(貌似我们更多说“驴唇不对马嘴”,不过意思没有出入)
4 Первый блин (всегда) комом 万事开头难
5 Ни себе, ни людям 损人不利己
6 В тихом омуте черти водятся 直译过来:平静的漩涡里有鬼,对应“不吠的狗会咬人”
7 Нет дыма без огня 无火不生烟,事出总有因
8 Семь пятниц на неделе 朝三暮四,形容一个人常常改变主意
9 Продинамить 放鸽子
10 Кто рано встает, тому Бог дает 早起的鸟儿有虫吃 (我记得俄语中这句谚语是有直译过来的,听我们老师讲过,起源于德语,法语中也有,当时语言还没太熟练原话具体怎样忘记了,就清楚地记得有“насекомое”这词。当然这句更简练些)
11 Горбатого могила исправит 只有坟墓才能治好驼背——本性难移