有人吐槽《长安三万里》字幕翻译烂,我要为译者鸣不平!-有人吐槽《长安三万里》字幕翻译烂,我要为译者鸣不平!

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 雾松寺山雨_:翻译生,长安三万里的字幕翻译是我今年看过的院线电影里自我感觉最好的[微笑]诗歌不知道用的哪个译本,有可能是自译,但其中有好几处我觉得很有味道的翻译,其他对白的翻译也很准确而且流畅。你如果不同意,那是我学艺不精,还望在翻译领域多多指教。
  • 雾松寺山雨_:翻译里是有所谓“文化拒译性”的,就是说某种东西在外国的文化里根本不存在,我们无法找到功能对等的词语去给它替换,只能寻找相近的词来代替。举个例子的话,古代的“笏”就是了。中华文化博大精深,我们翻译学生研究各国文化,对翻译的用词(diction)精益求精,就是为了将这些美妙的文化之本韵传播出去,而不是非要把文化都争个高下,指着语言工作者们尽心尽力的工作高傲地指责他们做得不好,而自己又说不出个所以然来!特别是对于外国的汉学家们,只因为人家的国籍就觉得人家几十年的研究不能摸到汉语的门道,那中国的外语学者和翻译家们又该作何想?我老师读博的时候,还常常跟外国老师请教汉语问题呢[吃瓜] 译学研究中有很多非常有趣的门类,比如“伪译”等,连电影中的“口述影像”也是翻译的一环哦[doge]翻译学研究中的跨文化议题更是早已超脱出严复当年的“信达雅”(有多少人在说信达雅的同时并不知道这三个字的真实含义呢,何况严复自己翻天演论也不信啊[doge])经常在侃哥这里看到翻译相关的探讨,作为专业学生,真的非常非常希望大家在讨论时能够理性交流,提升我国的双语质量[打call]
  • 纯黑少爷的脑白金:不管是英译中还是中译英,都会丢一些韵味,毕竟不是原版语言。因此而对文化进行否认是不妥的。我很喜欢中国文化里的谦逊,为自己的文化自豪的同时不要鄙视其他的。觉得其他的比不上自己的十分之一是对这些文化不了解的体现。
  • 蛋妞love哈利:其实挺佩服这些翻译家的[打call],不仅得翻译对,还得有美感,还得押韵关键是还得有意境(顺便说下长安三万里是真好看[星星眼])
  • -夜宵不是宵夜-:看弹幕说“会须”指的是“必须”所以应翻译“must”,实际上根据我大部分查阅到的意思,会须是“正应当”, “将会”的意思。结合上一句来说,“烹羊宰牛且为乐”,下一句接“我要饮三百杯也不嫌多”,“必须”这个意思反而不好翻译