【芦苇】芦苇牛的-植物大战僵尸2Shuttle#01-【芦苇】芦苇牛的-植物大战僵尸2Shuttle#01

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 双双双双山山山山:大家好!这里是Shuttle的关卡作者之一双山,主要负责埃及和教程关的关卡制作 Shuttle的特色在于其创新,在搬运了中文版已有植物的基础上自创了金雀花王朝这一新时空,引入了独有的新僵尸、新植物。当然,另一特色在于其难度,Shuttle的难度适合想要挑战自己的玩家游玩,这一点相信大家从视频中也看得出来。 本次芦苇玩的是Shuttle在2022年出的重置版,本次改版中对之前颇具争议的地方进行了改动(例如无解关),删除了低质关卡,将老版中赶工的地方进行了修复。但因为版本迁移,目前还有bug未修复,大家可以到@华人天下游 那进行反馈
  • 智障049弄臣:芦苇很多期系列类视频都是第一集播放高后面就没人看了[捂脸]
  • LITE工作室:解释一下,我们之所以把(更多人叫做)“模仿者”、“变身茄子”译作“变脸洋芋”,是因为 Imitater 本身就是由 Imitate - “模仿”,和 tater - “土豆”(不正式叫法,这就是我们译作“洋芋”的原因)两个合成起来的。 在 PvZ Wiki 上也是说它的起源是土豆*,并且二代的图鉴中也提到了“Potato stuck in a box”。 说“模仿者”的我也能理解,比较直,并且从一代就这么叫下来,很经典。但是中文版译作“变身茄子”我是不太能理解的,直接把别人起源都变了。 我当时有看直播,发现各位对我们的汉化不太满意,我能理解。希望对汉化有什么问题的朋友可以在这儿回复,或者私信提出。但是我觉得把只要和自己常说的译名意外的其它叫法都打成机翻有点不太合适,对吧[脱单doge] 我们是保证几乎没有机翻的,听起来比较直的译名也是经过组内商议的结果。 顺带一提,我们在汉化平台上的 Shuttle 文本都是汉化完成了的,也不太清楚为什么实装后会有这么多没被汉化到,甚至直接缺失。但是我们做的已经递交了,只能让 Shuttle 的开发组看看啥情况了[笑哭] 对原版汉化感兴趣的朋友可以加个关注哦[脱单doge] *https://plantsvszombies.fandom.com/wiki/Imitater
  • 不放弃的虚无:埃及削了这么多[吓]
  • 肾奇的鸡男:在这里提醒一下各位想入坑的玩家,在打到后面,你们会发现一个叫get oka shooter的史诗任务,就是橡木弓手任务,这一关可以刷钻石,一局八颗钻石左右,打到最后一波直接退,因为打完就打不了了,所以不要打完,最后一波重新开始就行[doge]

http://acg.ibilibili.com/cms/yirenzhixia/7.html