最终了yyds(1)-歪果仁:你们为什么不废除汉字?中国网友:汉字的美,你们根本不懂!

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 颯沓丿柒:建议废除英语[doge]
  • 潘-帕尼斯克斯:如果汉字废除了,我可能就真的是文盲了,汉语拼音我分不清[无语]
  • 魑魅魍魉魁魈魀魊魌魐:原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too. 翻译: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。 (普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子。 这正是我之心忧, 因为你说你也爱我, (文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 (诗经版): 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 (离骚版): 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。 (七言绝句版): 恋雨却怕绣衣湿, 喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关, 叫奴如何心付伊。 (七律压轴版): 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。
  • 淦凎俠:韩国废除了汉字用韩文之后,自己历史看不懂,身份证以及重要场合还要用汉字标注,不能说多此一举,只能说毫无必要
  • 爱看番的橘猫:[妙啊]我相信在中国有很多废除英文的