-台湾中文版“冰雪奇缘 Frozen”安娜组曲 - 刘轩蓁 (高音质)

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Graphemer:看了动画片段的台配版……也不能说差吧……感觉台版和大陆版走的是两种路线……大陆版是追求原意……而台版是在填词不影响对整个动画理解的前提下……追求对口型…… 台版让我感觉就像是这动画是他们自己做的……所以要去对口型……也基本不去过多考虑原版歌词的直接意思…… 大陆版则给我感觉是按照原意先翻译……然后根据旋律去进行润色……这么做的好处就是更能符合原版的意思……不得不夸的是能按原版的意思翻成中文还朗朗上口确实翻译填词功力深厚……给个赞 4L我不得不吐槽你……你绝壁是被那些装文艺的翻译人员给惯坏了…… 英语的原意其实并不文艺……就是很普通的大白话……就像正常的对话的一样……只是以歌曲的形式表现出来…… 而很多翻译员也不能说为了装逼吧……好像就是为了显示出他深厚的翻译功底……很普通的对话就比如人家说一句我去吃饭……你非得翻译成我去用膳……有这个必要吗? 我估计听不懂在唱什么的就你……不给你字幕……你觉得你听台版就能听懂了? 还扯什么推动剧情……请你搞清楚……英文的原意就是如此……按原意的翻译不能推动剧情……原创的翻译倒能推动剧情了?神逻辑 最后……我看你就是个笑话
  • 甄曜汐:台版的配音特别厉害,比大陆好多了
  • 社会主义好老公:4l小学生别秀逗了好不,翻译遵循的是‘ 信达雅 ’,信是第一位,ok?
  • kusa1101:歌词脱离原版自由发挥的部分太多了,跟画面不搭的地方很明显
  • dollyzhuan:挺好的,但是我觉得不该为了押韵改变意思,舍本逐末。有几段没有必须结合画面的地方翻译的就很好了!直而不白那种,比大陆好。然后该结合画面哪里就ORZ了,自我发挥开了。。