使命召唤19战役 槽点和梗齐飞,按右键缓解平民冲突,翻译简中整活被吐槽《糖七说》#174 COD19现代战争-使命召唤19战役 槽点和梗齐飞,按右键缓解平民冲突,翻译简中整活被吐槽《糖七说》#174 COD19现代战争

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Single樹海.F:按照一些人的说法, 剧情中肥皂那句“上海话”原文就是苏格兰语,也算是地方方言 幽灵听不懂所以让肥皂“讲人话”(speak english) 于是肥皂说那我翻译一下,去法克你自己 那么回到现实中,这里做这样的翻译处理,倒也不是不能理解 但是其他地方各种烂梗就完全没必要
  • 老师是火字旁的炜:作为英专生我只能说羡慕,羡慕这群梗小鬼到底是怎么样吃得上本地化这碗饭的[笑哭]
  • 没遮拦666:使命召唤现在玩出了春晚的感觉
  • KCCO独眼巨人:宁愿继续用繁体也不想用简中,比如枪械名称,繁中没有音译,而是直接套用英文原文,节省了空间,也简单易懂,比如弗基泰科侦查,繁体是FTAC,简中这样简单的音译让人不知所云。其次,剧情里简中的槽点想必都有所耳闻,不过我还要提出一点,繁中翻译了指南针/炮艇HUD中的四个方位,而简中则是直接套用英文简写,在导弹自毁程序里也是,明显可以看得出来繁中相比之下更加清晰明了,这些细节足以看出繁中的职业素养和简中的非专业性。
  • 青雨幽峰:本来翻译带些国粹没什么,但cod19的中文翻译偏要整些网络烂梗文化糟粕进去

http://acg.ibilibili.com/cms/yirenzhixia/7.html