Professor Stephen Owen on Chinese Poetry-宇文所安谈中国诗歌

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 玛奇朵魔女:研究汉文化的外国教授给人感觉都很儒雅温和。
  • 罗尔个群安:不同的语言的诗歌自有自己的一派韵律规则,英语诗歌不讲平仄,但讲音步讲抑扬格,与汉语是有对应之处的。优秀的翻译家——宇文所安当然便是其中代表——在翻译诗歌的时候都会很注意这些。本身对于英语诗歌毫无了解的中国人仅仅凭借对于原版的印象就对于英语诗歌妄加推断是非常草率的,英语本身也有一套阅读与阐释的方法,正如你阅读唐诗需要老师做讲解抑扬。对于翻译的评价权我个人认为应当归属于它的接受群体,也就是目的语操持者,但是目我们一些人似乎却由于一种对于自身文化的刻板印象和奇怪的“版权意识”,对于并不了解的英语诗歌妄加揣测,并且一边怀揣着自家文化天下无双的傲气,另一方面却鄙夷着自家文化走出去的可能性。
  • 花椒我:宇文真的了解中国诗[支持]
  • 昵瞠:即使我英语0分也知道英国有古典英文,对照文言文也能联想到它们自然有其自身的规则和韵味,这就是人类语言的魅力,当你不了解另一种历史悠久的语言时,就说它比不上自己的语言是多么的愚昧无知?
  • eularrr:这两位的书我都读过,他们的学识远超出一般人想象