720字幕版-『冰雪奇缘』Let it go 胡维纳普通话版 《随它吧》720p +1080p

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • imbahamut:胡维纳是中国第一女声和音,也是迪士尼专用的华语插曲演唱,Frozen中的let it go的编曲更加贴近影片剧情,但是胡维纳姐姐并不是elsa的配音。。她的嗓音在做和音的时候很完美(芒果台歌手节目的和音就是胡维纳的团队)。。姚贝娜演唱的是影片推广曲,也就是主题曲,编曲偏向流行风格,本身演绎也很完美。。两个版本所处的位置不同,编曲风格也不同,演绎也都很完美,没必要比个高低啊[小电视_汗]
  • 知名不具:说实话我不喜欢台湾那边的翻译。因为他们很多翻译不知道为什么特别爱把东西本土化,加些自己的东西、理解在里面。比如看个鬼片,结果他在里面加很多什么林志玲啊那些进去。不能好好翻译别人自带的笑点非要加些你自己的想法吗?也许有的人觉得这种很好。但是我还是更喜欢能还原最好还原,不能还原再找比较近的意思,修饰的时候也别脱离本意。信达雅。如果太注重雅,连达都不能做到的话。。。恰好我也是外语专业的。反正我平时更喜欢不要带太多自己感情色彩的翻译。而且学外语的相信都知道那种翻译一直以来在翻译中全是很有争议的。所谓弄巧成拙
  • killmoronsman:能觉得台湾和香港那种扯淡的翻译好的都是小学生吧,看得懂英语吗到底,香港的为了拽文辞都翻译成什么搞笑的东西了,you'll never see me cry翻译成忘却漫天悲歌,忘却你妹悲歌你妹啊,考职业翻译这都属于自己编造无视原义好吗,台湾的简直就是无视歌词自己写一套了,什么文化水平觉得港台翻译的好啊
  • 實心竹:真心觉得这版符合原意又能体现填词译者水平啊,唱腔声线也特别好。 The snow glows white on the mountain tonight翻译成白雪发亮今夜铺满山上第一次听就感觉惊艳,简单大方的感觉,之后的歌词也是这样。
  • 沉迷润润:所有版本最喜欢的中文版,真的看的眼泪都止不住什么情况Σ(゚д゚;)

http://acg.ibilibili.com/cms/yirenzhixia/7.html