lesson 1 - bob's day at work-【25集全】Speak English Like an American

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • Mmxgxg:本文用到很多美国当地俚语,我们来学习一个有趣的短语an arm and a leg。从字面意思上看,翻译成“一只手和一条腿”好像也可以,但是作为习语这样翻译就是错的。它的真实意思是“过高的价格,昂贵的代价”。经常和动词cost 搭配,也就是 cost an arm and a leg,比喻某笔买卖不划算,导致成本高,代价大。比如你的太太被珠宝店的工作人员忽悠,死活都要买下一枚标价两万的钻戒,你非常舍不得买,可你太太又表现出很喜欢的样子,你不得不掏腰包,这样的情况就是属于cost an arm and a leg,付出大代价,涨了教训。 再比如:英语表达 fly in the face 字面意思“在某人的眼前飞” ,内在含义是“公然违抗,当面反抗,悍然不顾”,也就是人们常说的装逼,表现很拽,要当着你的面飞上天的感觉;习语bleed white 可别理解成“流出白色”,人家要表达的是"榨取血汗,使财富耗尽”,来源于流血过多,以至于没有任何东西可以流;sleep on it 的字面意思是“睡在它的上面”,实际上要表达的是“不能解决的问题就暂时放一下,第二天再解决”,也就是遇到棘手的事情,短时间内想不出办法,就先放一下,认真考虑再解决。 总之,习语的意思都是比较固定的。我们要理解这样的语言现象。就好比我们汉语里面说的“开夜车”,意思是指“熬夜学习或者工作”,很少有人理解成“司机晚上开车”,还有“戴绿帽”,很少有人理解成“戴着绿色的帽子”,真实意思是“老婆出轨,男人要忍受着耻辱”。任何语言的习语都有固定意思,大家要理解和接受。 看几个例句: Her pearl necklace costs me an arm and a leg. 她的珍珠项链花了我一大笔钱。 I really like my new car, but it costs me an arm and a leg. 我非常喜欢我的新车,不过这辆车贵极了。 English learning costs me an arm and a leg,but I do believe that I will be rewarded in the future. 虽然英语学习花了我不少钱,但我相信未来会得到回报。
  • 大布丁范范:I want my English speak like a literally Chinese, then they know I'm from China. Cuz I love my country, Like the very second you hear Indian speak English, you know He's a Indian. Accent is lovely.
  • 我决定跑起来:谢谢up!
  • 侯塞因本泽马:这么好的资源不会又被b站查封了吧
  • 等雨的ツ风:Hahaha 零基础听力的我来了