biliウルトラマンA「ウルトラマンエース」8bit-艾斯·奥特曼/艾斯·奥特曼 8bit

AID:
CID:
视频图片:
作者头像:
弹幕地址:
视频描述:

热门回复:

  • 武侯抚琴退仲达:1,“艾斯,你个衰仔,给爹站起来,把超兽草翻!!!” 「ウルトラマンエース」第38話「复活!ウルトラの父」、ウルトラの父(サンタとして)がエースを励ました時、元セリフは”エースよ、聞いているのなッ、立ち直って、超獣を倒すのだ。” こちらのネタは字幕組(奥盟字幕组)の仕業です(笑)、セリフの意味は確かに届けましたけど、「衰仔」という称呼は、元々「のら息子、どら息子、運が悪い人」の意味です、今は「外見はイケメンじゃない、頭が悪い、そして弱い、何もできない人」の意味を持っています。とある中国漫画のタイトルは「阿衰」、これを見れば、「衰」という形容詞ははっきり知っています。 「给爹站起来」、父のために立ち直って、大体同じの意味です。 そして、「草翻」、中国語で「草」(艹)、または操,CAO,卧槽(意味はたくさんあります、びっくりしたとか、そんなことあるかよとか、気持ち悪いとか), は英語の「F○ck」として使う場合が多いです。こちらは動詞として、”倒す”の意味は持っていますが、字幕のユーモアも届けました。2,“近战法爷” 法爷は“メイジ、つまり魔法使い”の意味です(ゲームでメイジの魔法攻撃力は大体非常に強い、他のキャラクターより、その強さはまさに皆の父上みたいな存在です、だから、”爷”という尊称をつけています。)エースは多くの光線技を持っていますが、超獣との戦えで、近接格闘の場合も多いです、だから、彼は”近战”(インファイト、接近戦の意味)が上手の”法爷”です。 3、”切割狂魔” 「ギロチン王子」(切り裂き王子)の中国語バージョンです。ちなみに、ギロチン技で、私は”ウルトラギロチン”が一番好きです(「立て!撃て!斬れ!」のセリフはかっこいいじゃないですか) 4、”艾胖子” 「えーすはあしふといな!」の中国語バージョンです。 私はエースが一番好きです、 理由一:初めてのウルトラマンシリーズです(子供時代、多分7歳ぐらいの時初めて見ました。) 理由二:「優しさを失わないでくれ。 弱い者をいたわり、互いに助け合い、 どこの国の人達とも友達 になろうとする気持ちを失わないでくれ。 例えその気持ちが何百回裏切られようと。 それが私の最後の願いだ!」
  • 十工左:艾斯·奥特曼 8bit op-贴吧之战胜利限定
  • 黒間白阨kumo:这个时候发艾斯,太巧了[tv_笑哭]
  • 人称厄加特:五年,五年!你知道我这五年是怎么过的吗?
  • 邪恶de小渣渣:这是紧跟时事吗